جان! ترے فراق میں، شام سے شب جو کی گئی
خوب شراب پی گئی ، اور خراب پی گئی
شکوہ جو ہے تو اس کا ہے، شکوہ نہیں کیا گیا
رنج جو ہے تو اس کا ہے، بات فقط سہی گئی
بال و پر نشاط کیا ہم سے تو اس قفس کے بیچ
بال و پر خیال کی ، زاد بھی چھین لی گئی
پہلوے احمریں کہاں، خواب زمر دیں کہاں
یادِ پریده رنگ بھی ، دل سے نکال دی گئی
شود و زیاں تو خیر کیا ‘ ان کی تمیز ہے عجب
ویسے اسی تمیز میں اپنی تو زندگی گئی
جس کا سرود روشنی ، محفل شب فروز تھا
اُس دلِ داغ زار سے اپنی ہی روشنی گئی
افشره لباں ترا ہم کو نصیب کب ہوا
سیل تمام زہر کی نذر دہن کو دی گئی
ناف پیالہ اُس کا تھا، جون ترے لیے تو سن !
ایسے میں جام جم سے کیوں اے مرے یار! پی گئی
شاعر :۔ جون ایلیا
वास्तविक जीवन! तारे फराक में, शाम से रात तक
मैंने बहुत सारी शराब पी ली, और मैंने बुरी तरह पी ली।
जो शिकायत कर रहा है वह उसका है, उसकी शिकायत नहीं की गई है।
दुःख उसका है, यह केवल सत्य है।
आप इस प्याले के बीच में हमारे पास आए हैं।
बालों के बारे में सोचकर, भाई को भी छीन लिया गया।
पहली महिलाएं कहां हैं, सपने कहां हैं?
याद का रंग भी दिल से उतर गया।
अच्छा होना अच्छा है, उनका अंतर अद्भुत है।
वैसे, इस भेद में, आपका जीवन चला गया है।
जिसका सरोद हल्का था, रात का जमावड़ा जम गया था।
दिल के इस दाग से उसकी अपनी रोशनी निकल गई।
हम भाग्यशाली कब बने?
कोशिका को सभी जहर के दहन के लिए दिया गया था।
नाभि का प्याला उसका था, तुम सुनो!
ऐसे में जाम जिम से क्यों, हे मरे मैन! रूप
कवि: जॉन एलिया
vastavik jivan! taare farak mein, shaam se raat tak
maine bahut saari sharab pi li, aur maine buri tarah pee lee
jo shikayat kar raha hai vah usaka hai, usaki shikayat nahi ki gai hai
duhkh uska hai, yah keval satya hai
aap is pyale ke beech mein hamare pass aaye hain
balon ke baare mein sochkar, bhai ko bhi chhin liya gaya
pehli mahilayen kahan hain, sapne kahan hain?
yaad ka rang bhi dil se utar gaya
achchha hona achchha hai, unaka antar adbhut hai
vaise, is bhed mein, aapka jeevan chala gaya hai
jiska sarod halka tha, raat ka jamavada jam gaya tha
dil ke is daag se usaki apni roshni nikal gayi
hum bhagyashali kab bane?
koshika ko sabhi jahar ke dahan ke lie diya gaya tha
nabhi ka pyala usaka tha, tum suno!
aise mein jaam jim se kyon, hey mare man! roop
kavi: john elia
چار غزلہ غزل نمبر 4